30 No. 5
Preparation for the Translation of the “Green Book”
This project will begin the process of using the original computer source files of the IUPAC Green Book,* in English, for the publication of structurally identical documents in other languages. Initially, the following languages will be involved: German, French, Italian, Turkish, Japanese, Portuguese, and Spanish. In the long run, adherence to the present structure will facilitate generating across-the-languages dictionaries.
The project will consist mainly of a workshop involving all task group members. The aims of this workshop are twofold. First, the participants will learn how to use the LaTeX documents and how to process them, and in particular how to preserve the LaTeX files for formulae and tables to ensure uniform appearance throughout the different language versions. In doing so, we will take advantage of the extensive work performed in the past that can be transferred as such to the translated versions. Second, language-specific technical questions will be discussed related to problems that might arise during the translation of the electronic documents under the constraint of keeping an identical document structure under LaTeX.
*The IUPAC Green book is titled Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry (RSC Publishing, Cambridge 2007 [ISBN 0 85404 433 7; ISBN-13 978 0 85404 433 7]).
For more information and comments, contact Roberto Marquardt
last modified 22 September 2008.
Copyright © 2003-2008 International Union of Pure and
Questions regarding the website, please contact firstname.lastname@example.org